Il blog di EST
Notizie, risorse utili e consigli per traduttori alle prime armi e professionisti
Come trovare un tirocinio in un LSP o in azienda: mini-guida per traduttori alle prime armi
Svolgere un tirocinio in un LSP o in azienda può essere un’esperienza molto utile a livello lavorativo e personale. Permette di capire come funziona il mondo dei fornitori di servizi linguistici e di imparare a relazionarsi con traduttori professionisti. Anche se trovare un tirocinio può sembrare un processo faticoso, basta seguire pochi e semplici passi per trovare l’offerta migliore per ogni esigenza.
Le 5 soft skill fondamentali per gli interpreti e per i traduttori
Le soft skill sono le caratteristiche di ogni individuo relative all’approccio alla vita, a come si relaziona con il mondo e con quale attitudine. Queste caratteristiche ci rendono quello che siamo, al di là dei titoli di studio, delle competenze tecniche e delle esperienze lavorative, e arricchiscono il nostro profilo professionale rendendoci unici.
Sketch Engine: lo strumento multifunzione che aiuta con le collocazioni e l’estrazione dei termini
Sketch Engine è lo strumento perfetto per capire come funziona una lingua e trovare sempre la parola giusta. Contiene 500 corpus in oltre 90 lingue e i suoi algoritmi analizzano testi composti da miliardi di parole, scovando sempre le combinazioni tipiche e quelle più rare.
Traduttore freelance o traduttore in-house?
La domanda delle domande, il tarlo che tormenta la mente dei traduttori ogni giorno, il quesito che li attanaglia da sempre: è meglio lavorare come traduttore freelance o in-house?
7 consigli pratici per tradurre un comunicato stampa tecnico
sette consigli pratici, indirizzati specificamente ai traduttori alle prime armi, ma che possono essere d’aiuto anche per colleghi più esperti.
I plug-in per SDL Trados Studio: Vertical Review
Il plugin Vertical Review per Trados Studio è un ottimo alleato per traduzioni, revisioni e post-editing: grazie alla vista in verticale dei segmenti, configurabile a seconda delle esigenze, permette di non perdersi nulla e rivedere il testo da una prospettiva diversa.
La rivoluzione dell’audiovisivo: le tecnologie di ASR, MT e Automatic Dubbing
Come le tecnologie di ASR e di MT stanno cambiando la traduzione audiovisiva
CAT Tool a confronto: Smartcat VS Matecat
In questo articolo metteremo a confronto due CAT Tool molto simili, ma che si differenziano per alcune caratteristiche specifiche: Smartcat e Matecat.
Rispondere agli annunci di lavoro di traduzione: 4 consigli dal punto di vista dell’agenzia
Durante un recente processo di selezione di nuovi traduttori freelance ho raccolto alcune riflessioni che ho pensato possano essere utili a qualche collega.
I plug-in per Trados Studio: Studio Time Tracker
Studio Time Tracker calcola automaticamente le tempistiche impiegate per lavorare ai progetti su Studio, affinché il traduttore possa monitorare la propria attività, stabilire le proprie tariffe e fare preventivi adeguati.
TransTools: le suite di strumenti per migliorare la produttività dei traduttori (e non solo)
I TransTools sono utilissimi strumenti per Microsoft Office che aiutano traduttori, editor, content creator e desktop publisher a migliorare la propria produttività.
L’evoluzione dell’interpretariato con la pandemia: intervista a Corina Gabualdi
Abbiamo intervistato Corina Gabualdi, traduttrice e interprete, per capire vantaggi e svantaggi dell’interpretariato da remoto e come questa nuova modalità abbia cambiato la vita dei professionisti di questo settore.