Il blog di EST
Notizie, risorse utili e consigli per traduttori alle prime armi e professionisti
Il reale impatto della pandemia sul lavoro dei traduttori freelance
Quanto è stato forte l’impatto della pandemia sul lavoro dei traduttori freelance e sulla loro vita personale? E come veniva percepito il futuro dai colleghi?
I Vendor Manager vengono da Venere e i Project Manager da Marte (?) – Due figure a confronto
Lo scorso gennaio, in un evento online di Elia si sono confrontate una PM e una VM e hanno messo in luce analogie e differenze dei loro rispettivi ruoli.
Essere interpreti in situazioni difficili: quando la distanza professionale si trasforma in coinvolgimento emotivo
La “depersonalizzazione” è un concetto chiave per la figura professionale dell’interprete: il suo compito è quello di mettersi a disposizione di oratori e ascoltatori per favorire la comunicazione in modo imparziale, oggettivo e distaccato. Ma cosa succede quando ci si ritrova a dover interpretare tematiche estremamente forti, delicate e sensibili, come nel periodo che stiamo vivendo?
Strumenti CRM (Customer Relationship Management)
Il CRM gioca un ruolo fondamentale nel coltivare relazioni durature con i propri clienti, che spesso si traducono in maggiori opportunità lavorative.
Le strategie di localizzazione di Netflix
Fare successo è molto semplice in alcuni paesi, mentre altri mercati sono più difficili da decifrare. E Netflix ne sa qualcosa.
Come selezioniamo i traduttori: live con Marco Cevoli e Sergio Alasia di Qabiria
Per un’agenzia di traduzioni la selezione dei traduttori freelance con cui collaborare è essenziale. Come si crea e si mantiene una rete di collaboratori validi e fidati all’interno di una realtà...
Appuntamento al buio: l’audiodescrizione di opere d’arte e di spettacoli teatrali
Grazie all’audiodescrizione, le immagini visive si trasformano in immagini sonore, permettendo al pubblico cieco di accedere ai contenuti visivi. Intervista a Viviana Merola.
Storie di sottotitoli e software di sottotitolazione
Chi si cela dietro le quinte della creazione dei sottotitoli?! Le traduttrici e i traduttori audiovisivi ovviamente, i nostri Batman dei sottotitoli che lavorano nell’ombra aiutati da potenti mezzi come i software di sottotitolazione.
Le 5 competenze del traduttore audiovisivo da non sottovalutare
Abbiamo individuato 5 competenze che ogni traduttore audiovisivo non dovrebbe sottovalutare.
Translation Management System (TMS): il software gestionale delle agenzie
I Translation Management System (TMS) sono piattaforme centralizzate che semplificano la gestione dei progetti di traduzione e localizzazione grazie all’automazione di attività e flussi di lavoro.
Come capire quando è ora di dire addio a un cliente storico
Non è facile pensare di dire addio a un cliente storico, specialmente se abbiamo lavorato duramente per acquisirlo. Ma migliorare il nostro parco clienti è molto importante.
Salute mentale e lavoro: i cambiamenti che servono. Spunti dallo scorso LocFromHome
La salute mentale è importante, a livello personale e lavorativo. Ora che la pandemia lo ha messo in luce, le aziende devono investire anche su questo aspetto.