European School of Translation
  • Home
  • Chi siamo
    • Il team di EST
  • Corsi online
    • Post-editing: istruzioni per l’uso
    • Sottotitolazione
    • Machine translation senza paura
    • HTML per traduttori
    • Diventare traduttore
    • Le tariffe di traduzione
    • Lavorare con le agenzie di traduzione
  • Guida ai corsi
  • Blog
  • Contatti
Seleziona una pagina
Il settore linguistico a un anno dall’inizio della pandemia: panoramica dal webinar di Nimdzi Insights

Il settore linguistico a un anno dall’inizio della pandemia: panoramica dal webinar di Nimdzi Insights

da Martina Stea | Apr 29, 2021 | news

Ogni anno, i ricercatori di mercato e gli esperti di servizi linguistici di Nimdzi Insights conducono un sondaggio internazionale per dipingere il quadro del settore che alimenta la comunicazione in tutto il mondo.Nel webinar dello scorso 1 aprile, la VP of Research...
I plug-in per SDL Trados Studio: SearchOnWeb

I plug-in per SDL Trados Studio: SearchOnWeb

da Martina Stea | Apr 27, 2021 | Risorse, techtuesday

Insieme a Post-Edit Compare e Glossary Converter, SearchOnWeb è uno degli strumenti gratuiti più utili per SDL Trados Studio, nonché il più facile da utilizzare. Oltre a essere semplice, è molto discreto. Una volta scaricato gratuitamente da SDL AppStore, questo...
I plug-in per SDL Trados Studio: Glossary Converter

I plug-in per SDL Trados Studio: Glossary Converter

da Martina Stea | Mar 16, 2021 | Risorse, techtuesday

Dopo aver parlato di Post-Edit Compare, analizziamo oggi un nuovo strumento utile ai traduttori: Glossary Converter. Glossary Converter è sia un piccolo strumento gratuito sia un plug-in, altrettanto gratuito, per SDL Trados Studio che fa esattamente ciò che il suo...
I plug-in per SDL Trados Studio: Post-Edit Compare

I plug-in per SDL Trados Studio: Post-Edit Compare

da Martina Stea | Feb 23, 2021 | Risorse, techtuesday

Post-Edit Compare è il plug-in di SDL che mostra il cosiddetto “sforzo di post-editing”, o post-editing effort che dir si voglia. Infatti, per stabilire il prezzo finale di un lavoro di post-editing esistono due metodi: conteggiare le parole da...
5 falsi miti sulla Machine Translation (MT) e sul post-editing (MTPE)

5 falsi miti sulla Machine Translation (MT) e sul post-editing (MTPE)

da Martina Stea | Feb 17, 2021 | professione

La Machine Translation e il Machine Translation Post-Editing sono argomenti che dividono i traduttori: c’è chi accoglie di buon grado i progressi della tecnologia applicati alla MT e offre anche il servizio di MTPE e chi invece tende a essere più diffidente,...
« Post precedenti
Post successivi »
Iscriviti alla mailing list

Iscriviti alla mailing list

Riceverai la nostra newsletter mensile con gli ultimi aggiornamenti della scuola e avrai accesso a sconti speciali sui corsi riservati agli iscritti.

Iscrizione completata! Riceverai presto la nostra email di benvenuto.

Potrai usare il link di disiscrizione integrato nella newsletter in qualsiasi momento.

Legal

Privacy Policy
  • Facebook
  • Instagram
Sito web realizzato da AlfaBeta Language & Web Consultants. Tutti i diritti riservati. Privacy e Cookie Policy