European School of Translation
  • Home
  • Chi siamo
    • Il team di EST
  • Corsi online
    • Post-editing: istruzioni per l’uso
    • Sottotitolazione
    • Machine translation senza paura
    • HTML per traduttori
    • Diventare traduttore
    • Le tariffe di traduzione
    • Lavorare con le agenzie di traduzione
  • Guida ai corsi
  • Blog
  • Contatti
Seleziona una pagina
Il settore linguistico a un anno dall’inizio della pandemia: panoramica dal webinar di Nimdzi Insights

Il settore linguistico a un anno dall’inizio della pandemia: panoramica dal webinar di Nimdzi Insights

da Martina Stea | Apr 29, 2021 | news

Ogni anno, i ricercatori di mercato e gli esperti di servizi linguistici di Nimdzi Insights conducono un sondaggio internazionale per dipingere il quadro del settore che alimenta la comunicazione in tutto il mondo.Nel webinar dello scorso 1 aprile, la VP of Research...
I plug-in per SDL Trados Studio: SearchOnWeb

I plug-in per SDL Trados Studio: SearchOnWeb

da Martina Stea | Apr 27, 2021 | Risorse, techtuesday

Insieme a Post-Edit Compare e Glossary Converter, SearchOnWeb è uno degli strumenti gratuiti più utili per SDL Trados Studio, nonché il più facile da utilizzare. Oltre a essere semplice, è molto discreto. Una volta scaricato gratuitamente da SDL AppStore, questo...
I plug-in per SDL Trados Studio: Glossary Converter

I plug-in per SDL Trados Studio: Glossary Converter

da Martina Stea | Mar 16, 2021 | Risorse, techtuesday

Dopo aver parlato di Post-Edit Compare, analizziamo oggi un nuovo strumento utile ai traduttori: Glossary Converter. Glossary Converter è sia un piccolo strumento gratuito sia un plug-in, altrettanto gratuito, per SDL Trados Studio che fa esattamente ciò che il suo...
I plug-in per SDL Trados Studio: Post-Edit Compare

I plug-in per SDL Trados Studio: Post-Edit Compare

da Martina Stea | Feb 23, 2021 | Risorse, techtuesday

Post-Edit Compare è il plug-in di SDL che mostra il cosiddetto “sforzo di post-editing”, o post-editing effort che dir si voglia. Infatti, per stabilire il prezzo finale di un lavoro di post-editing esistono due metodi: conteggiare le parole da...
5 falsi miti sulla Machine Translation (MT) e sul post-editing (MTPE)

5 falsi miti sulla Machine Translation (MT) e sul post-editing (MTPE)

da Martina Stea | Feb 17, 2021 | professione

La Machine Translation e il Machine Translation Post-Editing sono argomenti che dividono i traduttori: c’è chi accoglie di buon grado i progressi della tecnologia applicati alla MT e offre anche il servizio di MTPE e chi invece tende a essere più diffidente,...
« Post precedenti
Post successivi »
Iscriviti alla mailing list

Iscriviti alla mailing list

Riceverai la nostra newsletter mensile con gli ultimi aggiornamenti della scuola e avrai accesso a sconti speciali sui corsi riservati agli iscritti.

Iscrizione completata! Riceverai presto la nostra email di benvenuto.

Potrai usare il link di disiscrizione integrato nella newsletter in qualsiasi momento.

  • Facebook
  • Instagram
Sito web realizzato da AlfaBeta Language & Web Consultants. Tutti i diritti riservati. Privacy e Cookie Policy