Post-editing: istruzioni per l’uso

Impara insieme a Sara Grizzo a gestire con consapevolezza gli incarichi di post-editing di traduzione automatica

Post-editing: istruzioni per l’uso

I sistemi di traduzione automatica sono sempre più presenti nei processi aziendali e già da qualche anno ai linguisti viene richiesto sempre di più il servizio di post-editing dell’output di traduzione automatica, sia dalle agenzie di traduzione, ma spesso anche dai clienti diretti, che mirano a ridurre i costi e/o i tempi di traduzione.

Dopo una iniziale e comprensibile diffidenza, molti traduttori stanno quindi valutando di offrire questo servizio, ma si trovano davanti a una serie di dubbi e domande a cui non sempre sanno dare risposta:

  • La tariffa che mi hanno proposto è equa?
  • Quante ore dovrò lavorare su questo progetto?
  • Come è meglio affrontare un testo pre-tradotto da un motore di traduzione automatica?
  • Che livello di intervento mi si richiede?

Insieme a Sara Grizzo abbiamo progettato questo corso online che ti permetterà di iniziare a orientarti nel settore del post-editing e di acquisire maggiore consapevolezza sui rischi da evitare e sulle potenzialità da sfruttare in questi anni di rapida evoluzione.

In questo corso imparerai a:

  • valutare le varie tipologie di incarichi di MTPE che si possono trovare sul mercato
  • affrontare con maggiore consapevolezza i lavori di post-editing
  • monitorare la tua produttività
  • calcolare le giuste tariffe per un incarico di MTPE
  • collegare gli strumenti di MT al tuo software CAT
  • trovare il metodo di lavoro che funziona al meglio per te
corso online sul post-editing di traduzione automatica

Questo corso fa per te se:

Hai già un po’ di esperienza con le traduzioni e desideri offrire anche il post-editing ai tuoi clienti. Vuoi acquisire maggiore consapevolezza su quali sono le potenzialità e le insidie del post-editing.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • un workbook che ti permetterà di esercitarti, prendere appunti e fissare le conoscenze acquisite
  • 2 incontri online (giovedì 3 e giovedì 10 giugno dalle 11.30 alle 13.00) che saranno dedicati agli aspetti pratici del corso e alle domande e risposte. Se non potrai partecipare in diretta, non preoccuparti: è tutto registrato e potrai rivederlo quando vorrai.
corso online di postediting

Come è organizzato il corso online di post-editing:

Il corso è suddiviso in tre parti:

  • MT neurale: cosa devi sapere
    ➡️ Tipologie e funzionamento
    ➡️ Potenzialità e rischi
    ➡️ Insidie del testo di partenza
    ➡️ Contenuti “MT friendly”

  • Incarichi di post-editing: come gestirli
    ➡️ Tipologie di incarichi e come trovarli
    ➡️ Le 5 domande da fare
    ➡️ Produttività
    ➡️ Tariffe

  • Il post-editing: parte pratica
    ➡️ Collegamento della MT nei CAT tool
    ➡️ Funzioni utili nei CAT tool
    ➡️ Controllo qualità prima del post-editing
    ➡️ Metodo di lavoro e strategie
    ➡️ Strumenti gratuiti per esercitarsi
    ➡️ Dimostrazione pratica

Le prime due parti sono erogate sotto forma di videolezioni, mentre la parte pratica si svolgerà in due incontri online di un’ora. Le date dei webinar:

  • 3 giugno ore 11.30-13.00
  • 10 giugno ore 11.30-13.00

(i webinar saranno registrati e sarà possibile rivederli successivamente)

 

La docente

Sara Grizzo

Sara Grizzo ha studiato Traduzione e Interpretazione alla S.S.L.M.I.T. di Trieste. Dopo la laurea ha lavorato come computational linguist nel reparto di traduzione automatica di un rinomato fornitore di tecnologie di traduzione e servizi linguistici in Inghilterra. In questo ruolo si è occupata della manutenzione dei motori di traduzione automatica, delle attività di valutazione e test dell’output e di post-editing. Dal 2010 vive a Monaco di Baviera (Germania), dove lavora come freelance traducendo dal tedesco e dall’inglese in ambito tecnico e marketing. Inoltre, offre corsi online e in presenza sulla traduzione automatica e sulle sue applicazioni per aziende e colleghi traduttori, e scrive con regolarità contributi sull’argomento in varie riviste di settore. Dalla primavera 2021 cura la serie di dirette “SOS post-editing”.

Domande frequenti

Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Non posso partecipare ai webinar. Come posso fare?
Non c’è problema: entrambi gli incontri saranno registrati, quindi potrai rivedere i video all’interno del corso.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l’iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Questo corso rilascia un titolo valido per lavorare come traduttore?
Quella del traduttore non è una professione regolamentata, come ad esempio quella dell’avvocato o dello psicologo. Esistono associazioni di categoria, ma non c’è un albo a cui richiedere l’iscrizione presentando i propri certificati. Per lavorare come traduttore, infatti, non è richiesto un titolo di studi specifico. Questo non significa, però, che non siano richieste competenze professionali.

Hai altre domande? Scrivici qui

13 + 4 =

Share This