da Martina Stea | Mar 16, 2021 | Risorse, techtuesday
Dopo aver parlato di Post-Edit Compare, analizziamo oggi un nuovo strumento utile ai traduttori: Glossary Converter. Glossary Converter è sia un piccolo strumento gratuito sia un plug-in, altrettanto gratuito, per SDL Trados Studio che fa esattamente ciò che il suo...
da Martina Stea | Feb 23, 2021 | Risorse, techtuesday
Post-Edit Compare è il plug-in di SDL che mostra il cosiddetto “sforzo di post-editing”, o post-editing effort che dir si voglia. Infatti, per stabilire il prezzo finale di un lavoro di post-editing esistono due metodi: conteggiare le parole da...
da Martina Stea | Dic 15, 2020 | Risorse, techtuesday
Prima della consegna di un lavoro di traduzione è opportuno, nonché molto apprezzato dai clienti, eseguire un controllo della traduzione rispetto al testo di partenza per rilevare eventuali problemi di testo o formattazione. Le cosiddette funzionalità di QA (Quality...
da Martina Stea | Lug 7, 2020 | Risorse, techtuesday
Sebbene il suo nome ce lo faccia immediatamente riconoscere come CAT tool, definirlo solo come tale è riduttivo. Smartcat è una piattaforma di traduzione multifunzione basata sul Web e gratuita che mette in contatto aziende fornitrici di servizi linguistici, agenzie e...
da Martina Stea | Mag 19, 2020 | Risorse
“SARS-CoV-2”, “appiattire la curva”, “tosse secca”, “misure di distanziamento sociale”: negli ultimi due mesi, il nuovo lessico del coronavirus ci è diventato fin troppo familiare. Ma non tutte le parole possono essere tradotte facilmente. Le varie imprese,...
da Raffaella Moretti | Mar 9, 2020 | Risorse
Lisa: “Lo sai che i cinesi usano la stessa parola per crisi e opportunità?”Homer: “Si! Crisortunità!” Sono giorni molto difficili, la preoccupazione è tanta e ci siamo ritrovati, chi più chi meno, con la vita cambiata all’improvviso. In...