Argomenti
Siamo pronti e finalmente si ricomincia! Dopo la prima edizione del 2017/2018, che ha visto la partecipazione di oltre 120 allievi, torna il percorso di alta formazione sulla traduzione audiovisiva, e in particolare sulla sottotitolazione, in una veste rivisitata e riformulata.
Abbiamo ascoltato i feedback degli allievi della prima edizione e insieme con Valeria Cervetti abbiamo deciso di perfezionare il percorso.
Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione
Il titolo dell’edizione 2018/19 del percorso di formazione sarà “Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione”. Abbiamo infatti deciso di concentrarci su questo aspetto e di rivolgerci a coloro che vogliono diventare dei professionisti della sottotitolazione.
Il percorso è composto da 13 moduli ed è suddiviso in tre fasi:
- la prima fase è teorica: quattro incontri online durante i quali verranno introdotte le regole di base e avanzate della sottotitolazione, verranno presentati i software più usati dai professionisti e ne verrà mostrato il funzionamento. Si darà inoltre una panoramica effettiva della filiera del settore e della normativa fiscale con un approfondimento sulle tariffe e sulla gestione dei clienti.
- la seconda fase si concentrerà invece sulle esercitazioni pratiche: qui gli allievi potranno cimentarsi in cinque diversi laboratori pratici, ognuno dei quali avrà come argomento alcuni dei format audiovisivi più comuni su cui potrebbero lavorare (film, cartone animato, serie, documentario, filmato promozionale).
- la terza fase è invece fatta di webinar monografici: ogni incontro si concentrerà esclusivamente su alcune difficoltà di resa che più spesso si incontrano nel settore della traduzione audiovisiva.
Come funziona
Anche quest’anno la struttura modulare del percorso permetterà ai partecipanti di scegliere a quali moduli partecipare. Ogni webinar sarà registrato e potrà essere rivisto dagli iscritti all’interno della loro area personale del sito di EST.
Il primo webinar
Sono aperte le iscrizioni al primo webinar del percorso, intitolato “Sottotitolazione for dummies: le regole base”, previsto per il 23 ottobre. Date un’occhiata al programma. Vi aspettiamo!
Ha un master in Traduzione tecnica. È socia e financial manager di AlfaBeta, una società di consulenza per la comunicazione internazionale specializzata nel web. Coordina la European School of Translation e si occupa di web design, curando i siti web della scuola, della Giornata del Traduttore e dei tanti clienti di AlfaBeta.