Post-editing: istruzioni per l’uso

Impara insieme a Sara Grizzo a gestire con consapevolezza gli incarichi di post-editing di traduzione automatica

Post-editing: istruzioni per l’uso

I sistemi di traduzione automatica sono sempre più presenti nei processi aziendali e già da qualche anno ai linguisti viene richiesto sempre di più il servizio di post-editing dell’output di traduzione automatica, sia dalle agenzie di traduzione, ma spesso anche dai clienti diretti, che mirano a ridurre i costi e/o i tempi di traduzione.

Dopo una iniziale e comprensibile diffidenza, molti traduttori stanno quindi valutando di offrire questo servizio, ma si trovano davanti a una serie di dubbi e domande a cui non sempre sanno dare risposta:

  • La tariffa che mi hanno proposto è equa?
  • Quante ore dovrò lavorare su questo progetto?
  • Come è meglio affrontare un testo pre-tradotto da un motore di traduzione automatica?
  • Che livello di intervento mi si richiede?

Insieme a Sara Grizzo abbiamo progettato questo corso online che ti permetterà di iniziare a orientarti nel settore del post-editing e di acquisire maggiore consapevolezza sui rischi da evitare e sulle potenzialità da sfruttare in questi anni di rapida evoluzione.

In questo corso imparerai a:

  • valutare le varie tipologie di incarichi di MTPE che si possono trovare sul mercato
  • affrontare con maggiore consapevolezza i lavori di post-editing
  • monitorare la tua produttività
  • calcolare le giuste tariffe per un incarico di MTPE
  • collegare gli strumenti di MT al tuo software CAT
  • trovare il metodo di lavoro che funziona al meglio per te
corso online sul post-editing di traduzione automatica

Questo corso fa per te se:

Hai già un po’ di esperienza con le traduzioni e desideri offrire anche il post-editing ai tuoi clienti. Vuoi acquisire maggiore consapevolezza su quali sono le potenzialità e le insidie del post-editing.

Cosa troverai nel corso:

  • le videolezioni
  • un workbook che ti permetterà di esercitarti, prendere appunti e fissare le conoscenze acquisite
  • 2 incontri online (registrati) dedicati agli aspetti pratici del corso e alle domande e risposte. 
corso online di postediting

Come è organizzato il corso online di post-editing:

Il corso è suddiviso in tre parti:

  • MT neurale: cosa devi sapere
    ➡️ Tipologie e funzionamento
    ➡️ Potenzialità e rischi
    ➡️ Insidie del testo di partenza
    ➡️ Contenuti “MT friendly”

  • Incarichi di post-editing: come gestirli
    ➡️ Tipologie di incarichi e come trovarli
    ➡️ Le 5 domande da fare
    ➡️ Produttività
    ➡️ Tariffe

  • Il post-editing: parte pratica
    ➡️ Collegamento della MT nei CAT tool
    ➡️ Funzioni utili nei CAT tool
    ➡️ Controllo qualità prima del post-editing
    ➡️ Metodo di lavoro e strategie
    ➡️ Strumenti gratuiti per esercitarsi
    ➡️ Dimostrazione pratica

 

 

La docente

Sara Grizzo

Sara Grizzo ha studiato Traduzione e Interpretazione alla S.S.L.M.I.T. di Trieste. Dopo la laurea ha lavorato come computational linguist nel reparto di traduzione automatica di un rinomato fornitore di tecnologie di traduzione e servizi linguistici in Inghilterra. In questo ruolo si è occupata della manutenzione dei motori di traduzione automatica, delle attività di valutazione e test dell’output e di post-editing. Dal 2010 vive a Monaco di Baviera (Germania), dove lavora come freelance traducendo dal tedesco e dall’inglese in ambito tecnico e marketing. Inoltre, offre corsi online e in presenza sulla traduzione automatica e sulle sue applicazioni per aziende e colleghi traduttori, e scrive con regolarità contributi sull’argomento in varie riviste di settore. Dalla primavera 2021 cura la serie di dirette “SOS post-editing”.

Domande frequenti

Riceverò un attestato?
Certamente! Alla fine del corso potrai scaricare il tuo attestato di partecipazione.
Quand'è che inizia e finisce il corso?
Il corso inizia ora e non finisce mai! Si tratta di un corso online da seguire in totale autonomia: decidi tu quando iniziare e quando finire.
Per quanto tempo avrò accesso al corso?
Dopo l’iscrizione, avrai accesso a questo corso per tutto il tempo che vuoi, su tutti i dispositivi che possiedi.
Questo corso rilascia un titolo valido per lavorare come traduttore?
Quella del traduttore non è una professione regolamentata, come ad esempio quella dell’avvocato o dello psicologo. Esistono associazioni di categoria, ma non c’è un albo a cui richiedere l’iscrizione presentando i propri certificati. Per lavorare come traduttore, infatti, non è richiesto un titolo di studi specifico. Questo non significa, però, che non siano richieste competenze professionali.

Hai altre domande? Scrivici qui

    (leggi l'informativa)

    Gestisci il consenso

    Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. 

    Puoi accettare, rifiutare o personalizzare i cookie premendo i pulsanti desiderati. 

    Chiudendo questa informativa continuerai senza accettare. 

    Share This