Post-editing: istruzioni per l’uso
Post-editing: istruzioni per l’uso
I sistemi di traduzione automatica sono sempre più presenti nei processi aziendali e già da qualche anno ai linguisti viene richiesto sempre di più il servizio di post-editing dell’output di traduzione automatica, sia dalle agenzie di traduzione, ma spesso anche dai clienti diretti, che mirano a ridurre i costi e/o i tempi di traduzione.
Dopo una iniziale e comprensibile diffidenza, molti traduttori stanno quindi valutando di offrire questo servizio, ma si trovano davanti a una serie di dubbi e domande a cui non sempre sanno dare risposta:
- La tariffa che mi hanno proposto è equa?
- Quante ore dovrò lavorare su questo progetto?
- Come è meglio affrontare un testo pre-tradotto da un motore di traduzione automatica?
- Che livello di intervento mi si richiede?
Insieme a Sara Grizzo abbiamo progettato questo corso online che ti permetterà di iniziare a orientarti nel settore del post-editing e di acquisire maggiore consapevolezza sui rischi da evitare e sulle potenzialità da sfruttare in questi anni di rapida evoluzione.
In questo corso imparerai a:
- valutare le varie tipologie di incarichi di MTPE che si possono trovare sul mercato
- affrontare con maggiore consapevolezza i lavori di post-editing
- monitorare la tua produttività
- calcolare le giuste tariffe per un incarico di MTPE
- collegare gli strumenti di MT al tuo software CAT
- trovare il metodo di lavoro che funziona al meglio per te
Questo corso fa per te se:
Hai già un po’ di esperienza con le traduzioni e desideri offrire anche il post-editing ai tuoi clienti. Vuoi acquisire maggiore consapevolezza su quali sono le potenzialità e le insidie del post-editing.
Cosa troverai nel corso:
- le videolezioni
- un workbook che ti permetterà di esercitarti, prendere appunti e fissare le conoscenze acquisite
- 2 incontri online (registrati) dedicati agli aspetti pratici del corso e alle domande e risposte.
Come è organizzato il corso online di post-editing:
Il corso è suddiviso in tre parti:
-
MT neurale: cosa devi sapere
➡️ Tipologie e funzionamento
➡️ Potenzialità e rischi
➡️ Insidie del testo di partenza
➡️ Contenuti “MT friendly” -
Incarichi di post-editing: come gestirli
➡️ Tipologie di incarichi e come trovarli
➡️ Le 5 domande da fare
➡️ Produttività
➡️ Tariffe - Il post-editing: parte pratica
➡️ Collegamento della MT nei CAT tool
➡️ Funzioni utili nei CAT tool
➡️ Controllo qualità prima del post-editing
➡️ Metodo di lavoro e strategie
➡️ Strumenti gratuiti per esercitarsi
➡️ Dimostrazione pratica
La docente
Sara Grizzo ha studiato Traduzione e Interpretazione alla S.S.L.M.I.T. di Trieste. Dopo la laurea ha lavorato come computational linguist nel reparto di traduzione automatica di un rinomato fornitore di tecnologie di traduzione e servizi linguistici in Inghilterra. In questo ruolo si è occupata della manutenzione dei motori di traduzione automatica, delle attività di valutazione e test dell’output e di post-editing. Dal 2010 vive a Monaco di Baviera (Germania), dove lavora come freelance traducendo dal tedesco e dall’inglese in ambito tecnico e marketing. Inoltre, offre corsi online e in presenza sulla traduzione automatica e sulle sue applicazioni per aziende e colleghi traduttori, e scrive con regolarità contributi sull’argomento in varie riviste di settore. Dalla primavera 2021 cura la serie di dirette “SOS post-editing”.