Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione

Percorso di alta formazione

Percorso di alta formazione online

Il percorso ti fornirà le competenze necessarie per diventare un professionista della sottotitolazione ed è tenuto da Valeria Cervetti.

I corsi sono indicati nell’ordine progressivo, in modo che tu possa partire dalle basi e approfondire durante il percorso. 

Tutti i corsi prevedono il rilascio di un attestato di partecipazione.

Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione

Tutto quello che avresti voluto sapere sulla traduzione audiovisiva e non hai mai osato chiedere

Quali sono le professionalità del settore audiovisivo? Questo corso ti aiuterà a scoprire le differenze e le peculiarità di ogni specializzazione: traduttore audiovisivo, adattatore-dialoghista, sottotitolista, audiodescrittore. Quali sono le competenze richieste per ciascuna di esse?

Cercheremo di fare un po’ di chiarezza per orientarti e scegliere il tuo percorso formativo in questo settore.

Gratuito!

sottotitolazione for dummies: regole base

Come creare sottotitoli professionali

Come si fa un buon sottotitolo? E che cos’è un buon sottotitolo? Perché non basta una “buona traduzione” per fare un buon sottotitolo? Che cosa vuol dire formattare e segmentare? E perché la sincronizzazione non è solo un aspetto tecnico del lavoro di sottotitolazione ma anche e soprattutto artistico?

Scopri insieme a Valeria Cervetti le tecniche per creare un sottotitolo a regola d’arte.

€ 200,00 + IVA

Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano

Il lavoro del sottotitolista è cambiato nel corso dei decenni soprattutto grazie agli sviluppi della tecnologia. Dalla moviola alle vhs fino ad arrivare al digitale, oggi siamo in grado di affrontare e svolgere un lavoro di sottotitolazione in modo professionale nella comodità di casa nostra.

Bastano il proprio talento, un file video digitale e… un programma di sottotitolazione.

€ 200,00 + IVA

Traduzione audiovisiva: tariffe, filiera, compensi

Traduzione audiovisiva: filiera, clienti, compensi e fiscalità

Qual è il posto del traduttore audiovisivo nella filiera? Quali sono i potenziali clienti con cui possiamo collaborare? Come scegliere il modo migliore per presentarsi a ogni cliente?

E poi… Abbiamo conquistato il primo cliente, abbiamo svolto il nostro lavoro, lo abbiamo consegnato… E ora?

Come ci facciamo pagare per il nostro lavoro e il nostro tempo?

Dobbiamo emettere una fattura? O una notula in regime di diritto d’autore?

È vero che esistono delle tariffe minime per il settore della traduzione audiovisiva?

In questo corso cercheremo di orientare la bussola per segnare la rotta nel mare dei committenti, dei regimi fiscali, della contribuzione e dei compensi con esclusivo riferimento al settore della traduzione audiovisiva nel nostro paese.

€ 200,00 + IVA

Sottotitolazione: formazione professionale completa

Sottotitolazione: formazione professionale completa

Un pacchetto che comprende tutti i nostri corsi di sottotitolazione a pagamento:

  • Come creare sottotitoli professionali
  • Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
  • Traduzione audiovisiva: filiera, clienti, compensi e fiscalità

Il pacchetto ha un valore di € 600,00 + IVA ma lo proponiamo al prezzo scontato di € 450,00 + IVA

Il mondo dei sottotitoli

Workshop pratici sulla sottotitolazione

CPS, DFXP, conforming, sincronizzazione… Quando si parla di sottotitolazione, si tende spesso a rappresentarla come un lavoro prevalentemente tecnico.

E la tecnica è importante: è la rete di regole e indicazioni che permettono di creare la leggibilità di un sottotitolo.

Ma la traduzione, e quindi la sottotitolazione, è anche e soprattutto un gesto di interpretazione sul mondo e sui testi, è un orecchio disposto e predisposto all’ascolto dell’altro e della sua storia.

Con questo ciclo di workshop, che abbiamo chiamato “Il mondo dei sottotitoli”, vogliamo riportare l’attenzione sulla sottotitolazione come atto di riflessione culturale su un prodotto audiovisivo.

Partendo dalla natura più vera del lavoro di traduzione come gesto democratico e interpretativo, nel corso di quattro incontri ci immergeremo in una sottotitolazione collaborativa.

Insieme a Valeria Cervetti sottotitoleremo quattro prodotti unici per tipologia e tema trattato:

  • un cartone animato con una principessa e un nobile destriero come raramente ne abbiamo conosciuti nelle fiabe,
  • un documentario cinematografico sulle lotte della comunità trans filippina,
  • un reality televisivo sulla storia di una Giulietta e di un Romeo della comunità rom,
  • una puntata di una serie tra cambiamento climatico ed ebraismo.
I sottotitoli in un gioco di parole<br />
sottotitolare i cartoni animati

I sottotitoli in un gioco di parole: sottotitolare i cartoni animati

3 maggio 2023 – 10:00-11:30

I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità culturali

I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità culturali

prossimamente

 

I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità di genere

I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità di genere

prossimamente

I sottotitoli e i realia: sottotitolare tra addomesticamento e straniamento

I sottotitoli e i realia: sottotitolare tra addomesticamento e straniamento

prossimamente

Sottotitolazione: storia e tipologie

Ti interessa approfondire il tema della sottotitolazione? 🎬
La nostra Valeria Cervetti ci regala questo ebook (in pdf) che ne ricostruisce la storia.

La docente: Valeria Cervetti

Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.

È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999. Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.

Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università e per enti di formazioni per traduttori.

È affiliata AIDAC, ESIST, EST, SUBTLE e membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.

È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica. Pensa che sia un grandissimo privilegio potersi alzare ogni mattina per dare voce ai personaggi che le capitano sotto le grinfie.

Nel tempo libero coltiva peperoncini, cura il giardino e fa le coccole ai suoi cinque gatti.

Come funziona

  • Tutto online
  • Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
  • Rivedi i video tutte le volte che preferisci
  • Accedi al corso immediatamente, appena completata l’iscrizione
  • Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato

Scrivici qui se hai delle domande!

    (leggi l'informativa)

    Share This