Traduzione audiovisiva: la sottotitolazione
Percorso di alta formazione
Percorso di alta formazione online
Il percorso ti fornirà le competenze necessarie per diventare un professionista della sottotitolazione ed è tenuto da Valeria Cervetti.
I corsi sono indicati nell’ordine progressivo, in modo che tu possa partire dalle basi e approfondire durante il percorso.
Tutti i corsi prevedono il rilascio di un attestato di partecipazione.
Tutto quello che avresti voluto sapere sulla traduzione audiovisiva e non hai mai osato chiedere
Quali sono le professionalità del settore audiovisivo? Questo corso ti aiuterà a scoprire le differenze e le peculiarità di ogni specializzazione: traduttore audiovisivo, adattatore-dialoghista, sottotitolista, audiodescrittore. Quali sono le competenze richieste per ciascuna di esse?
Cercheremo di fare un po’ di chiarezza per orientarti e scegliere il tuo percorso formativo in questo settore.
Gratuito!
Come creare sottotitoli professionali
Come si fa un buon sottotitolo? E che cos’è un buon sottotitolo? Perché non basta una “buona traduzione” per fare un buon sottotitolo? Che cosa vuol dire formattare e segmentare? E perché la sincronizzazione non è solo un aspetto tecnico del lavoro di sottotitolazione ma anche e soprattutto artistico?
Scopri insieme a Valeria Cervetti le tecniche per creare un sottotitolo a regola d’arte.
€ 200,00 + IVA
Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
Bastano il proprio talento, un file video digitale e… un programma di sottotitolazione.
€ 200,00 + IVA
Traduzione audiovisiva: filiera, clienti, compensi e fiscalità
Qual è il posto del traduttore audiovisivo nella filiera? Quali sono i potenziali clienti con cui possiamo collaborare? Come scegliere il modo migliore per presentarsi a ogni cliente?
E poi… Abbiamo conquistato il primo cliente, abbiamo svolto il nostro lavoro, lo abbiamo consegnato… E ora?
Come ci facciamo pagare per il nostro lavoro e il nostro tempo?
Dobbiamo emettere una fattura? O una notula in regime di diritto d’autore?
È vero che esistono delle tariffe minime per il settore della traduzione audiovisiva?
In questo corso cercheremo di orientare la bussola per segnare la rotta nel mare dei committenti, dei regimi fiscali, della contribuzione e dei compensi con esclusivo riferimento al settore della traduzione audiovisiva nel nostro paese.
€ 200,00 + IVA
Sottotitolazione: formazione professionale completa
Un pacchetto che comprende tutti i nostri corsi di sottotitolazione a pagamento:
- Come creare sottotitoli professionali
- Programmi di sottotitolazione: quali sono e come funzionano
- Traduzione audiovisiva: filiera, clienti, compensi e fiscalità
Il pacchetto ha un valore di € 600,00 + IVA ma lo proponiamo al prezzo scontato di € 450,00 + IVA
Il mondo dei sottotitoli
Workshop pratici sulla sottotitolazione
CPS, DFXP, conforming, sincronizzazione… Quando si parla di sottotitolazione, si tende spesso a rappresentarla come un lavoro prevalentemente tecnico.
E la tecnica è importante: è la rete di regole e indicazioni che permettono di creare la leggibilità di un sottotitolo.
Ma la traduzione, e quindi la sottotitolazione, è anche e soprattutto un gesto di interpretazione sul mondo e sui testi, è un orecchio disposto e predisposto all’ascolto dell’altro e della sua storia.
Con questo ciclo di workshop, che abbiamo chiamato “Il mondo dei sottotitoli”, vogliamo riportare l’attenzione sulla sottotitolazione come atto di riflessione culturale su un prodotto audiovisivo.
Partendo dalla natura più vera del lavoro di traduzione come gesto democratico e interpretativo, nel corso di quattro incontri ci immergeremo in una sottotitolazione collaborativa.
Insieme a Valeria Cervetti sottotitoleremo quattro prodotti unici per tipologia e tema trattato:
- un cartone animato con una principessa e un nobile destriero come raramente ne abbiamo conosciuti nelle fiabe,
- un documentario cinematografico sulle lotte della comunità trans filippina,
- un reality televisivo sulla storia di una Giulietta e di un Romeo della comunità rom,
- una puntata di una serie tra cambiamento climatico ed ebraismo.
I sottotitoli in un gioco di parole: sottotitolare i cartoni animati
3 maggio 2023 – 10:00-11:30
I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità culturali
prossimamente
I sottotitoli e lo sguardo sul mondo: sottotitolare le diversità di genere
prossimamente
I sottotitoli e i realia: sottotitolare tra addomesticamento e straniamento
prossimamente
Sottotitolazione: storia e tipologie
Ti interessa approfondire il tema della sottotitolazione? 🎬
La nostra Valeria Cervetti ci regala questo ebook (in pdf) che ne ricostruisce la storia.
La docente: Valeria Cervetti
Nasce a Livorno ma il destino la porta presto a vivere nella capitale. Avrebbe voluto fare la filologa classica ma anche qui il destino sceglie per lei un’altra strada: continuerà a lavorare con parole e testi, ma insieme a immagini e suoni.
È traduttrice, adattatrice-dialoghista e sottotitolista dal 1999. Ha lavorato per anni nella produzione e distribuzione televisiva e cinematografica.
Dal 2014 tiene lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università e per enti di formazioni per traduttori.
È affiliata AIDAC, ESIST, EST, SUBTLE e membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma.
È appassionata di vicino Oriente, ebraismo, Islam e Grecia antica. Pensa che sia un grandissimo privilegio potersi alzare ogni mattina per dare voce ai personaggi che le capitano sotto le grinfie.
Nel tempo libero coltiva peperoncini, cura il giardino e fa le coccole ai suoi cinque gatti.
Come funziona
- Tutto online
- Segui le lezioni quando vuoi, da ogni dispositivo
- Rivedi i video tutte le volte che preferisci
- Accedi al corso immediatamente, appena completata l’iscrizione
- Incontra Valeria e gli altri allievi in un gruppo Facebook riservato
Scrivici qui se hai delle domande!